Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيط zoom
Transliteration WaAllahu min wara-ihim muheetun zoom
Transliteration-2 wal-lahu min warāihim muḥīṭu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But Allah from behind them, encompasses. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it zoom
M. M. Pickthall And Allah, all unseen, surroundeth them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah doth encompass them from behind zoom
Shakir And Allah encompasses them on every side zoom
Wahiduddin Khan God encompasses them from all sides zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and God is One Who Encloses them from behind. zoom
T.B.Irving while God comes sweeping in behind them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But Allah encompasses them from all sides. zoom
Safi Kaskas while God will encircle them from behind. zoom
Abdul Hye and Allah has encompassed them from all around. zoom
The Study Quran And God is behind them, All-Encompassing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God after them is encompassing zoom
Abdel Haleem God surrounds them all zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereas Allah is, from behind them, Encompassing zoom
Ahmed Ali But God surrounds them from all sides zoom
Aisha Bewley while Allah is encircling them from behind. zoom
Ali Ünal But all the while God encompasses them from all sides zoom
Ali Quli Qara'i and Allah besieges them from all around zoom
Hamid S. Aziz But Allah is behind them - encompassing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah is beyond them Supremely Encompassing zoom
Muhammad Sarwar However, God encompassed their activities zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has encompassed them from all sides zoom
Shabbir Ahmed But Allah surrounds them without them conceiving it. ('Minwwaraihim' = From behind them = Without them conceiving it) zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah does overtake them from behind zoom
Umm Muhammad (Sahih International) While Allah encompasses them from behind zoom
Farook Malik although Allah has encircled them from all around zoom
Dr. Munir Munshey Allah has surrounded them all around zoom
Dr. Kamal Omar And Allah, from beyond their limits is All-Surveillant (over them) zoom
Talal A. Itani (new translation) And God encloses them from beyond zoom
Maududi although Allah surrounds them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God is surrounding over and above them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But God encompasses them from behind zoom
Musharraf Hussain while Allah surrounds them from all sides. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndGod after them is encompassing. zoom
Mohammad Shafi And Allah surrounds them unawares zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … the disease of “denial” and God is fully aware of their situation zoom
Faridul Haque And Allah is after them, has them surrounded zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah encompasses them all from behind zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah encompasses them on all sides zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God is from behind them surrounding/comprehending zoom
Sher Ali And ALLAH encompasses them from before them and from behind them zoom
Rashad Khalifa GOD is fully aware of them zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah has encompassed l them from behind. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah encompasses (them from all sides,) from behind (and from in front of) them (to punish them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah encompasses (them) from all sides zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and God is behind them, encompassing zoom
Edward Henry Palmer but God is behind them - encompassing zoom
George Sale But God encompasseth them behind, that they cannot escape zoom
John Medows Rodwell But God surroundeth them from behind zoom
N J Dawood (2014) God surrounds them from behind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah surrounds them from behind. zoom
Sayyid Qutb But God surrounds them all. zoom
Ahmed Hulusi But Allah encompassed them from (within their depths)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) although Allah surrounds them (everywhere) from behind zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But Allah encompasses them from every point zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah hangs on their rear and besets them on all sides zoom
Mir Aneesuddin and Allah encompasses them from every side (without their notice). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...